TOP >

「Go to トラベル」は和製英語


「Go to トラベル」は和製英語

新型コロナ感染の波がひとまず落ち着いてきて、ほっとしている小野寺です。

 

さて、感染が落ち着いた事により再開される事になったのが「Go to トラベル」ですが、このキャンペーンの名称、少し変だなと思いませんか?

 

goの代表的な使い方を2つご紹介します。

 

1,go to 「場所を表す名詞」 : 「場所を表す名詞」へ行く

2,go ing         :~しに行く

 

トラベル(travel)は「旅行に行く」という動詞です。

名詞としての使い方もありますが、場所を表す言葉では無いので1の使い方ではありません。

動詞をto につなげる使い方は不定詞ですね。

という事は「Go to トラベル」は「旅行に行く為に行け」?

travel」には「行く」という意味も含まれるので、「go」と並べて使うのはやっぱり違和感がありますね。

 

調べてみたところ、やはりこのキャンペーン名は造語のようです。

 

“「Go To トラベル」の広報を担う内閣官房の担当者は「英文としてはまあ、あれですが……」と笑いつつ、「Gototravelも、大半の日本人が知っている英単語。伝わりやすさを重視した結果です」と説明。”

出典:GoToトラベルは文法ミス?「日本語の一員といえる」:朝日新聞デジタル (asahi.com)

 

このように、一見英語の様に聞こえても英語圏では通用しない、日本独自の言葉を「和製英語」と言います。

日本語として使う分にはまったく問題はないのですが、英語学習者としてはちょっと気を付けたい言葉です。







「Go to トラベル」は和製英語
芳賀 担当【小中学生:文系・受験 / 高校生:英語】
得意技:習慣の力を利用した自己管理術
好きな食べ物:お好み焼き
趣味:陸上 野球 筋トレ
好きな言葉:習慣の力は無限の力

2021.10.20

お問い合わせボタン